Filtros : "Faleiros, Álvaro" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Revue des sciences humaines. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro e ZULAR, Roberto. Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes. Revue des sciences humaines, n. ja/ju 2022, p. 47-68, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.4000/rsh.646. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á., & Zular, R. (2022). Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes. Revue des sciences humaines, ( ja/ju 2022), 47-68. doi:10.4000/rsh.646
    • NLM

      Faleiros Á, Zular R. Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes [Internet]. Revue des sciences humaines. 2022 ;( ja/ju 2022): 47-68.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.4000/rsh.646
    • Vancouver

      Faleiros Á, Zular R. Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes [Internet]. Revue des sciences humaines. 2022 ;( ja/ju 2022): 47-68.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.4000/rsh.646
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: EDITORIAL, PUBLICAÇÕES ACADÊMICAS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARAÚJO, Mariângela de et al. Com grande satisfação apresentamos aos leitores da TradTermeste quadragésimo segundo número.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p1-4. Acesso em: 27 abr. 2024. , 2022
    • APA

      Araújo, M. de, Faleiros, Á., Vassina, E., & Milton, J. (2022). Com grande satisfação apresentamos aos leitores da TradTermeste quadragésimo segundo número.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2317-9511.v42p1-4
    • NLM

      Araújo M de, Faleiros Á, Vassina E, Milton J. Com grande satisfação apresentamos aos leitores da TradTermeste quadragésimo segundo número.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2022 ; 42 1-4.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p1-4
    • Vancouver

      Araújo M de, Faleiros Á, Vassina E, Milton J. Com grande satisfação apresentamos aos leitores da TradTermeste quadragésimo segundo número.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2022 ; 42 1-4.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p1-4
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: EDITORIAL, PUBLICAÇÕES ACADÊMICAS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VASSINA, Elena et al. Os oito artigos que compõem este número 41 da Revista Tradterm apontam, em sua maioria, para alguns assuntos inovadores..[Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p1-4. Acesso em: 27 abr. 2024. , 2022
    • APA

      Vassina, E., Faleiros, Á., Araújo, M. de, & Milton, J. (2022). Os oito artigos que compõem este número 41 da Revista Tradterm apontam, em sua maioria, para alguns assuntos inovadores..[Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2317-9511.v41p1-4
    • NLM

      Vassina E, Faleiros Á, Araújo M de, Milton J. Os oito artigos que compõem este número 41 da Revista Tradterm apontam, em sua maioria, para alguns assuntos inovadores..[Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2022 ; 41 1-4.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p1-4
    • Vancouver

      Vassina E, Faleiros Á, Araújo M de, Milton J. Os oito artigos que compõem este número 41 da Revista Tradterm apontam, em sua maioria, para alguns assuntos inovadores..[Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2022 ; 41 1-4.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p1-4
  • Source: Remate de males. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire. Remate de males, v. 42, n. ja/ju 2022, p. 87-107, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.20396/remate.v42i1.8667991. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2022). Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire. Remate de males, 42( ja/ju 2022), 87-107. doi:10.20396/remate.v42i1.8667991
    • NLM

      Faleiros Á. Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire [Internet]. Remate de males. 2022 ; 42( ja/ju 2022): 87-107.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.20396/remate.v42i1.8667991
    • Vancouver

      Faleiros Á. Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire [Internet]. Remate de males. 2022 ; 42( ja/ju 2022): 87-107.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.20396/remate.v42i1.8667991
  • Source: Exilium: Revista de Estudos da Contemporaneidade. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSAIO LITERÁRIO, LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. O monismo ontológico de Luís Augusto Fischer em Duas formações, uma história: das ideias fora do lugar ao perspectivismo ameríndio. Exilium: Revista de Estudos da Contemporaneidade, v. 3, n. 4, p. 267-302, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.34024/exilium.v3i4.12965. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2022). O monismo ontológico de Luís Augusto Fischer em Duas formações, uma história: das ideias fora do lugar ao perspectivismo ameríndio. Exilium: Revista de Estudos da Contemporaneidade, 3( 4), 267-302. doi:10.34024/exilium.v3i4.12965
    • NLM

      Faleiros Á. O monismo ontológico de Luís Augusto Fischer em Duas formações, uma história: das ideias fora do lugar ao perspectivismo ameríndio [Internet]. Exilium: Revista de Estudos da Contemporaneidade. 2022 ; 3( 4): 267-302.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.34024/exilium.v3i4.12965
    • Vancouver

      Faleiros Á. O monismo ontológico de Luís Augusto Fischer em Duas formações, uma história: das ideias fora do lugar ao perspectivismo ameríndio [Internet]. Exilium: Revista de Estudos da Contemporaneidade. 2022 ; 3( 4): 267-302.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.34024/exilium.v3i4.12965
  • Source: Aletria: Revista de Estudos de Literatura. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 30, n. 4, p. 249-268, 2020Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2020). A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, 30( 4), 249-268. doi:10.35699/2317-2096.2020.21990
    • NLM

      Faleiros Á. A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura [Internet]. Aletria: Revista de Estudos de Literatura. 2020 ; 30( 4): 249-268.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990
    • Vancouver

      Faleiros Á. A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura [Internet]. Aletria: Revista de Estudos de Literatura. 2020 ; 30( 4): 249-268.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, POESIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro e CESARINO, Pedro de Niemeyer. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 348-371, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á., & Cesarino, P. de N. (2019). Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias. Cadernos de Tradução, 39( spe), 348-371. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
    • NLM

      Faleiros Á, Cesarino P de N. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 348-371.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
    • Vancouver

      Faleiros Á, Cesarino P de N. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 348-371.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10. Acesso em: 27 abr. 2024. , 2019
    • APA

      Faleiros, Á. (2019). Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
    • NLM

      Faleiros Á. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( esp.): 10-46.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
    • Vancouver

      Faleiros Á. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( esp.): 10-46.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro et al. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167. Acesso em: 27 abr. 2024. , 2018
    • APA

      Faleiros, Á., Cesco, A., Fernandes, F. S., & Abes, G. J. (2018). Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
    • NLM

      Faleiros Á, Cesco A, Fernandes FS, Abes GJ. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 39( spe Baudelaire): 167-183.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
    • Vancouver

      Faleiros Á, Cesco A, Fernandes FS, Abes GJ. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 39( spe Baudelaire): 167-183.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, POESIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Um lance de dados. . Cotia, SP: Ateliê. . Acesso em: 27 abr. 2024. , 2017
    • APA

      Um lance de dados. (2017). Um lance de dados. Cotia, SP: Ateliê.
    • NLM

      Um lance de dados. 2017 ;[citado 2024 abr. 27 ]
    • Vancouver

      Um lance de dados. 2017 ;[citado 2024 abr. 27 ]
  • Source: Guia bibliográfico da FFLCH. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POESIA, BIBLIOGRAFIAS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Guia para se conhecer os estudos de tradução poética no Brasil. Guia bibliográfico da FFLCH. Tradução . São Paulo: FFLCH/USP, 2016. . Disponível em: http://fflch.usp.br/sites/fflch.usp.br/files/Traduc%CC%A7a%CC%83o%20poe%CC%81tica%20no%20Brasil.pdf. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2016). Guia para se conhecer os estudos de tradução poética no Brasil. In Guia bibliográfico da FFLCH. São Paulo: FFLCH/USP. Recuperado de http://fflch.usp.br/sites/fflch.usp.br/files/Traduc%CC%A7a%CC%83o%20poe%CC%81tica%20no%20Brasil.pdf
    • NLM

      Faleiros Á. Guia para se conhecer os estudos de tradução poética no Brasil [Internet]. In: Guia bibliográfico da FFLCH. São Paulo: FFLCH/USP; 2016. [citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://fflch.usp.br/sites/fflch.usp.br/files/Traduc%CC%A7a%CC%83o%20poe%CC%81tica%20no%20Brasil.pdf
    • Vancouver

      Faleiros Á. Guia para se conhecer os estudos de tradução poética no Brasil [Internet]. In: Guia bibliográfico da FFLCH. São Paulo: FFLCH/USP; 2016. [citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://fflch.usp.br/sites/fflch.usp.br/files/Traduc%CC%A7a%CC%83o%20poe%CC%81tica%20no%20Brasil.pdf
  • Source: Tradução literária: veredas e desafios. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, OBRA LITERÁRIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro e ZULAR, Roberto. Da hesitação ao ato: traduzir "L'abeille", de Paul Valéry. Tradução literária: veredas e desafios. Tradução . São Paulo: Rafael Copetti, 2016. . . Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á., & Zular, R. (2016). Da hesitação ao ato: traduzir "L'abeille", de Paul Valéry. In Tradução literária: veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti.
    • NLM

      Faleiros Á, Zular R. Da hesitação ao ato: traduzir "L'abeille", de Paul Valéry. In: Tradução literária: veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti; 2016. [citado 2024 abr. 27 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á, Zular R. Da hesitação ao ato: traduzir "L'abeille", de Paul Valéry. In: Tradução literária: veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti; 2016. [citado 2024 abr. 27 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: POESIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Sereia de papel: visões de Ana Cristina Cesar. . Rio de Janeiro: EdUERJ. . Acesso em: 27 abr. 2024. , 2015
    • APA

      Sereia de papel: visões de Ana Cristina Cesar. (2015). Sereia de papel: visões de Ana Cristina Cesar. Rio de Janeiro: EdUERJ.
    • NLM

      Sereia de papel: visões de Ana Cristina Cesar. 2015 ;[citado 2024 abr. 27 ]
    • Vancouver

      Sereia de papel: visões de Ana Cristina Cesar. 2015 ;[citado 2024 abr. 27 ]
  • Source: Aletria - Revista de Estudos de Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA DE EXPRESSÃO FRANCESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro e SILVA, Lucia Helena Muniz da. Tem alguém aí?: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault. Aletria - Revista de Estudos de Literatura, v. 25, n. 2, p. 273-291, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.273-291. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á., & Silva, L. H. M. da. (2015). Tem alguém aí?: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault. Aletria - Revista de Estudos de Literatura, 25( 2), 273-291. doi:10.17851/2317-2096.25.2.273-291
    • NLM

      Faleiros Á, Silva LHM da. Tem alguém aí?: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault [Internet]. Aletria - Revista de Estudos de Literatura. 2015 ; 25( 2): 273-291.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.273-291
    • Vancouver

      Faleiros Á, Silva LHM da. Tem alguém aí?: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault [Internet]. Aletria - Revista de Estudos de Literatura. 2015 ; 25( 2): 273-291.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.273-291
  • Source: Non Plus. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA FRANCESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MATTOS, Thiago e FALEIROS, Álvaro. Literaturas de língua francesa em tradução: [apresentação do dossiê]. Non Plus, v. 4, n. ja/ju 2015, p. 39-42, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p39-42. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Mattos, T., & Faleiros, Á. (2015). Literaturas de língua francesa em tradução: [apresentação do dossiê]. Non Plus, 4( ja/ju 2015), 39-42. doi:10.11606/issn.2316-3976.v4i7p39-42
    • NLM

      Mattos T, Faleiros Á. Literaturas de língua francesa em tradução: [apresentação do dossiê] [Internet]. Non Plus. 2015 ; 4( ja/ju 2015): 39-42.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p39-42
    • Vancouver

      Mattos T, Faleiros Á. Literaturas de língua francesa em tradução: [apresentação do dossiê] [Internet]. Non Plus. 2015 ; 4( ja/ju 2015): 39-42.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p39-42
  • Source: Estudos Avançados. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, PROSA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. O poema em prosa em foco. Estudos Avançados. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0103-40142015000100020. Acesso em: 27 abr. 2024. , 2015
    • APA

      Faleiros, Á. (2015). O poema em prosa em foco. Estudos Avançados. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.1590/S0103-40142015000100020
    • NLM

      Faleiros Á. O poema em prosa em foco [Internet]. Estudos Avançados. 2015 ; 29( ja/abr. 2015): 339-342.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142015000100020
    • Vancouver

      Faleiros Á. O poema em prosa em foco [Internet]. Estudos Avançados. 2015 ; 29( ja/abr. 2015): 339-342.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142015000100020
  • Source: Non Plus. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, CRIAÇÃO LITERÁRIA, POESIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MATTOS, Thiago e FALEIROS, Álvaro. Escrita tradutória e escrita literária: Entrevista com Paula Glenadel. Non Plus. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181. Acesso em: 27 abr. 2024. , 2015
    • APA

      Mattos, T., & Faleiros, Á. (2015). Escrita tradutória e escrita literária: Entrevista com Paula Glenadel. Non Plus. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181
    • NLM

      Mattos T, Faleiros Á. Escrita tradutória e escrita literária: Entrevista com Paula Glenadel [Internet]. Non Plus. 2015 ; 4( ja/ju 2015): 178-181.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181
    • Vancouver

      Mattos T, Faleiros Á. Escrita tradutória e escrita literária: Entrevista com Paula Glenadel [Internet]. Non Plus. 2015 ; 4( ja/ju 2015): 178-181.[citado 2024 abr. 27 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181
  • Source: Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Tradução & poesia. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. Tradução . São Paulo: Unesp, 2015. . Disponível em: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-12.pdf. Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2015). Tradução & poesia. In Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Unesp. Recuperado de http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-12.pdf
    • NLM

      Faleiros Á. Tradução & poesia [Internet]. In: Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Unesp; 2015. [citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-12.pdf
    • Vancouver

      Faleiros Á. Tradução & poesia [Internet]. In: Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Unesp; 2015. [citado 2024 abr. 27 ] Available from: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-12.pdf
  • Source: Sereia de papel: visões de Ana Cristina Cesar. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. A poética multiposicional do traduzir em Ana C. Sereia de papel: visões de Ana Cristina Cesar. Tradução . Rio de Janeiro: EdUERJ, 2015. . . Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2015). A poética multiposicional do traduzir em Ana C. In Sereia de papel: visões de Ana Cristina Cesar. Rio de Janeiro: EdUERJ.
    • NLM

      Faleiros Á. A poética multiposicional do traduzir em Ana C. In: Sereia de papel: visões de Ana Cristina Cesar. Rio de Janeiro: EdUERJ; 2015. [citado 2024 abr. 27 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. A poética multiposicional do traduzir em Ana C. In: Sereia de papel: visões de Ana Cristina Cesar. Rio de Janeiro: EdUERJ; 2015. [citado 2024 abr. 27 ]
  • Source: Teoria e prática da tradução literária. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ANTROPOLOGIA CULTURAL E SOCIAL, XAMANISMO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir. Teoria e prática da tradução literária. Tradução . Recife: Ufpe, 2014. . . Acesso em: 27 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2014). Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir. In Teoria e prática da tradução literária. Recife: Ufpe.
    • NLM

      Faleiros Á. Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir. In: Teoria e prática da tradução literária. Recife: Ufpe; 2014. [citado 2024 abr. 27 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir. In: Teoria e prática da tradução literária. Recife: Ufpe; 2014. [citado 2024 abr. 27 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024